EMBAJADORA Amanda Patarca * Argentina
EL NIÑO POBRE OBSERVADO POR SU ÁNGEL CUSTODIO
I.- Con el sol en los ojos lo vi dormir afuera. Un hambre de polenta no lo deja crecer. En su casa se amoldan a lo que trae el día y el día sólo aporta más ganas de comer. El padre sin trabajo, suspendido en la obra que apañaba sus ansias con sueldo semanal, amargado y sin rumbo, vacías las dos manos buscando otros caminos se fue sin dar señal, Nadie sintió su beso ni el peso de su palma pesada y lastimada posándose indulgente. Pero a todos bendijo con desesperación restándole a la mesa su boca impertinente. Se fue sin dejar huellas. Sin embargo la madre de esa casa en tinieblas, advirtiendo un crecer sabe que prontamente suplirá aquella boca con el niño que engendra y que está por nacer Regresará aquel hombre, lo sé porque lo intuyo. Se esmerará en el rumbo con que encauce su vida porque el niño que viene surgido de su entraña, -montado en otra aurora- lo atraerá en su huida. Ese niño que ambula; el mismo que esta tarde yo vi dormir afuera, desde su altura, aspira, compara, saca cuentas, sin lograr comprender lo que nadie le dice, porque nadie lo mira. II.- Y a mí, que observo y pienso y sugiero y no hablo porque soy sólo un Ángel, tampoco me ve nadie… Y, como Dios al trote y aflojando las riendas, sé que cuando despierten, detectando el arribo de ese encuentro esperado, huidizo… inquietante con la oportunidad, ese niño, al que admiro, y los otros cuidarán de sí mismos, volando hasta mi altura resguardados en la sombra del techo de mis alas. -Bajo el manto del cielo, observados por Dios-. L'ENFANT PAUVRE OBSERVÉ PAR SON ANGE GARDIEN I.- Avec le soleil dans les yeux je l'ai vu dormir dehors. Une faim de polenta l'empêche de pousser. A la maison, il se conforme à ce que la journée apporte et la journée n'apporte que plus d'envie de manger. Le père sans emploi, suspendu au chantier qui gérait ses fringales avec un salaire hebdomadaire, amer et sans but, vide les deux mains cherchant d'autres routes qu'il a quittées sans faire de signe, Personne n'a senti son baiser ou le poids de sa paume indulgent perché lourd et meurtri. Mais il a béni tout le monde avec désespoir soustrayant de la table sa bouche impertinente. Il est parti sans laisser de trace. Cependant la mère de cette maison dans l'obscurité, avertissant une croissance il sait qu'il fournira bientôt cette bouche avec l'enfant qui engendre et est sur le point de naître Cet homme reviendra, je le sais parce que je le sens. Il s'efforcera dans la direction avec laquelle il dirige sa vie car l'enfant qui sort de son sein, -monté sur une autre aurore- l'attirera dans son envol. Ce garçon qui marche ; le même que cet après-midi J'ai vu dormir dehors, de sa hauteur, il suce, compare, compte, sans pouvoir comprendre ce que personne ne lui dit, car personne ne le regarde. II.- Et à moi, qui observe et pense et suggère et ne parle pas parce que je ne suis qu'un Ange, personne ne me voit non plus... Et, comme Dieu trottant et desserrant les rênes, Je sais que quand il se réveille, détectant l'arrivée de cette rencontre attendue, insaisissable... inquiétante avec l'opportunité, cet enfant que j'admire et les autres ils prendront soin d'eux-mêmes en volant à ma hauteur abrité à l'ombre du toit de mes ailes. -Sous le manteau du ciel, surveillé par Dieu-.
A CRIANÇA POBRE OBSERVADA POR SEU ANJO DA GUARDA I.- Com o sol nos olhos eu o vi dormindo do lado de fora. A fome de polenta a impede de crescer. Em casa ele se conforma com o que o dia traz e o dia só traz mais vontade de comer. O pai desempregado, suspenso do canteiro de obras que administrava seus desejos com um salário semanal, amargo e sem objetivo, esvazie ambas as mãos procurando por outras estradas que saiu sem fazer sinal, Ninguém sentiu seu beijo ou o peso de sua palma indulgente empoleirado pesado e machucado. Mas ele abençoou a todos com desespero tirando sua boca impertinente da mesa. Ele saiu sem deixar vestígios. Porém a mãe desta casa no escuro, alertando para um crescimento ele sabe que vai providenciar aquela boca em breve com a criança que engendra e está para nascer Este homem vai voltar, eu sei porque sinto isso. Ele se empenhará na direção em que direciona sua vida para a criança que sai de seu ventre, - montado em outra aurora - irá atraí-lo em seu vôo. Este menino que anda; o mesmo que esta tarde Eu vi dormindo do lado de fora, de sua altura, ele é uma merda, compare, conte, sem ser capaz de entender o que ninguém lhe diz, porque ninguém está olhando para ele. II.- E a mim, que observa e pensa e sugere e não fala porque eu sou apenas um anjo, ninguém me vê também ... E, como Deus trotando e afrouxando as rédeas, Eu sei quando ele acorda, sentindo a chegada deste encontro esperado, evasivo ... perturbador com a oportunidade, essa criança que eu admiro e as outras eles vão cuidar de si mesmos voando na minha altura abrigado na sombra do telhado de minhas asas. -Sob o manto do céu, vigiado por Deus-. IL POVERO BAMBINO OSSERVATO DAL SUO ANGELO CUSTODE I.- Con il sole negli occhi l'ho visto dormire fuori. La fame di polenta le impedisce di crescere. A casa si adegua a quello che porta la giornata e il giorno porta solo più voglia di mangiare. Il padre disoccupato, sospeso dal cantiere che gestiva le sue voglie con uno stipendio settimanale, amaro e senza scopo, svuota entrambe le mani cercando altre strade se ne andò senza fare segno, Nessuno ha sentito il suo bacio o il peso del suo palmo indulgente appollaiato pesante e ammaccato. Ma ha benedetto tutti con la disperazione togliendo dal tavolo la sua bocca impertinente. Se n'è andato senza lasciare traccia. Comunque la madre di questa casa al buio, avvertendo una crescita sa che presto fornirà quella bocca con il bambino che genera e sta per nascere Quest'uomo tornerà, lo so perché lo sento. Si sforzerà nella direzione in cui dirige la sua vita per il bambino che esce dal suo grembo, - montato su un'altra aurora - la attirerà nel suo volo. Questo ragazzo che cammina; come questo pomeriggio Ho visto dormire fuori, dalla sua altezza, fa schifo, confrontare, contare, senza poter capire quello che nessuno gli dice, perché nessuno lo sta guardando. II.- E a me, che osservo e penso e suggerisco e non parlo perché sono solo un angelo, nessuno mi vede neanche... E, come Dio che trotta e allenta le redini, So quando si sveglia, sentendo l'arrivo di questo atteso, sfuggente... inquietante incontro con l'opportunità, questo bambino che ammiro e gli altri si prenderanno cura di se stessi volando alla mia altezza riparato all'ombra del tetto delle mie ali. -Sotto il manto del cielo, vegliato da Dio-.
THE POOR CHILD OBSERVED BY HIS GUARDIAN ANGEL I.- With the sun in his eyes I saw him sleeping outside. A hunger for polenta prevents it from growing. At home he conforms to what the day brings and the day only brings more desire to eat. The unemployed father, suspended from the construction site who managed his cravings with a weekly salary, bitter and aimless, empty both hands looking for other roads he left without making a sign, No one felt his kiss or the weight of his palm indulgent perched heavy and bruised. But he blessed everyone with despair removing his impertinent mouth from the table. He left without leaving a trace. However the mother of this house in the dark, warning a growth he knows he will provide that mouth soon with the child who engenders and is about to be born This man will come back, I know it because I feel it. He will strive in the direction in which he directs his life for the child that comes out of her womb, - mounted on another aurora - will attract it in its flight. This boy who walks; the same as this afternoon I saw sleeping outside, from his height, he sucks, compare, count, without being able to understand what no one tells him, because no one is looking at him. II.- And to me, who observes and thinks and suggests and does not speak because I'm just an Angel, no one sees me either ... And, like God trotting and loosening the reins, I know when he wakes up, sensing the arrival of this expected, elusive ... disturbing encounter with the opportunity, this child that I admire and the others they will take care of themselves by flying at my height sheltered in the shade of the roof of my wings. -Under the mantle of heaven, watched over by God-.
БЕДНЫЙ РЕБЕНОК НАБЛЮДАЕТСЯ АНГЕЛ-ОПЕКУН I.- С солнцем в его глазах я видел, как он спит на улице. Жажда поленты мешает ей расти. Дома он соответствует тому, что приносит день и день приносит только больше желания поесть. Безработный отец, отстраненный от стройки Который управлял своей жаждой с еженедельной зарплатой, горький и бесцельный, пустые обе руки ища другие дороги, он оставил без знака, Никто не чувствовал его поцелуя или веса его ладони снисходительный сидел тяжелый и в синяках. Но он всех благословил отчаянием убирая свой дерзкий рот со стола. Он ушел бесследно. Однако мать этого дома в темноте, предупреждая рост он знает, что скоро предоставит этот рот с ребенком, который родит и вот-вот родится Этот человек вернется, я знаю это, потому что чувствую это. Он будет стремиться в том направлении, в котором направляет свою жизнь для ребенка, который выходит из ее чрева, - установленный на другом северном сиянии - привлечет его в полете. Этот мальчик, который ходит; так же, как сегодня днем Я видела спящего на улице, с его высоты он отстой, сравнивать, считать, не понимая то, что ему никто не говорит, потому что никто не смотрит на него. II.- И мне, кто наблюдает, думает, предлагает и не говорит потому что я просто ангел, меня тоже никто не видит ... И, как Бог рысит и ослабляет поводья, Я знаю, когда он просыпается, чувствуя прибытие этой ожидаемой, неуловимой ... тревожной встречи с возможностью, этот ребенок, которым я восхищаюсь, и другие они позаботятся о себе, летая на моей высоте укрытый в тени крыши моих крыльев. -Под небесной мантией, охраняемой Богом-.